
本文目錄
問題一:標識用英文怎么說有很多詞可以用:mark,logo, sign等等
問題二:標志的英文怎么寫? logo英['l????]美[?lo?o].
n.(某公司或機構的)標識,標志,徽標;logotype的縮略形式;[計算機...
[例句]Even the logo is different.甚至連商標都不一樣。
問題四:英語標志牌用英語怎么翻譯? 1、 warning board
Warning報警,警告...warning board標志牌,警告牌...Warning buzzer蜂鳴器(倒車用)
Signal valve信號閥...signboard標志牌...signboard illumination標志牌照明
交通工程學 Traffic Engineering...標志牌?marking board...交通標志標線 traffic marking line
問題五:表示...的意思用英語怎么說...的意思有:the meaning of
例如幸福的意思:the meaning of happiness
問題六:標簽用英語怎么說 label
n.標簽;?稱標記,符號;?[建]門或窗戶上面的線腳;
vt.貼標簽于;?把…稱為;?把…列為;?[化]用放射性元素使(元素或原子等)示蹤;
問題七:'這個符號用英語怎么說比如a'b''撇號
問題八:標志設計用英語這么說? logo design
問題九:請問這兩種提示標識用英文怎么翻譯? 5分首先,有些字的串法要更正 video, surveillance.全方位(all-round)或許用 omni-directional更能說明所有方向都有.
英:[/ˈtreɪdmɑːrk/];美:[/ˈtreɪdmɑːrk/]
1. register a trademark:注冊商標
2. trademark infringement:商標侵權
4. trademark protection:商標保護
6. unregistered trademark:未注冊商標
1. They decided to register a trademark for their product.
他們決定為他們的產品注冊商標。
2. He was accused of trademark infringement.
3. Trademark law is part of intellectual property law.
4. The company is known for its strong trademark protection.
這家公司以其強大的商標保護而聞名。
5. The trademark symbol is usually placed at the upper right corner of the logo.
商標符號通常放置在標志的右上角。
6. Using an unregistered trademark can lead to legal issues.
使用未注冊商標可能會導致法律問題。
1."Trademark"是名詞,指的是用來標識商品或服務來源的標志或符號。例如:Apple is a well-known trademark.(蘋果是一個知名的商標。)
2."Register a trademark"表示注冊商標,用于保護商標權。例如:The company decided to register its logo as a trademark.(該公司決定將其標志注冊為商標。)
3."Trademark infringement"指的是商標侵權,也就是未經許可使用他人的商標。例如:The company was sued for trademark infringement.(這家公司因商標侵權而被起訴。)
4."Trademark law"指的是商標法,這是知識產權法的一部分,用于保護商標權。例如:He is an expert in trademark law.(他是商標法的專家。)
5."Trademark protection"指的是商標保護,保護商標不被他人侵權。例如:The company has strong trademark protection.(該公司有強大的商標保護。)
6."Trademark symbol"是商標符號,通常放在商標的右上角,表示這是注冊過的商標。例如:You can see the trademark symbol on their logo.(你可以在他們的標志上看到商標符號。)
“標識”用英文說法:identification
讀法:英 [aɪ,dentɪfɪ'keɪʃ(ə)n]美 [aɪˌdɛntəfɪˈkeʃən]
釋義:n.鑒定,識別;標識;認同;身份證明
Personal Identification身份介紹
identification learning識別學習
character identification性格識別
1、Yes,sir.But I need your address and some identification.
收的,先生,不過我們需要您的地址和身份證明。
2、But we leave them out in the identification of the premise and conclusion.
但是我們去掉了它們,在識別前提和論點的時候。
identification的近義詞:recognition
讀法:英 [rekəg'nɪʃ(ə)n]美 [,rɛkəɡ'nɪʃən]
釋義:n.承認,認出;重視;贊譽;公認
1、Pattern Recognition模式識別
5、recognition algorithm識別算法
1、問題二:標識用英文怎么說有很多詞可以用:mark,logo, sign等等
2、問題三:英文標志牌怎么說?標志牌
3、問題四:標識牌英文怎么說? sign
4、問題五:標牌標識的英文是什么,謝謝。其實你說的就是注冊商標 Trade Mark,或者是時髦的logo(徽標).
5、問題六:標志的英文怎么寫? logo英['l????]美[?lo?o].
6、 n.(某公司或機構的)標識,標志,徽標;logotype的縮略形式;[計算機...
7、 [例句]Even the logo is different.甚至連商標都不一樣。
8、問題七:寫英文標識語,標牌要怎么寫才是標準的,才符合外國人現狀】
9、中式英語(Ch ing lish)比比皆是中式英語是指中國的英語學習者和使用者在學習使用過程中,由于受母語及其文化和文際習慣的干擾,加之英語水平有限,憑自己主觀想象,硬套漢語規則和習慣組合的不符合規范的英語。例如,“暫停收款”被譯為“ Stop Cashier”,這就是將中文逐字翻譯的結果。而實際上,只要用“Closed”即可。而“注意安全”在有些地方被譯為“Notice Safety”。按照這種翻譯,就是在提示人們,擔心別往安全的地方去。而在英文中,一般用“Danger”,既簡單又有警示作用。在某超市的外墻上,有兩條醒目的廣告語:“天天低價”和“每天都省錢”。其下面的英文分別為“low prices everyday”和“today and any day payless”。這是典型的按照中文意思硬譯成的英語。表達同樣的意思,不如翻譯成“All sale every day”和” We save money for you”更妥當些。
10、錯譯,硬譯,生造詞導致誤讀有很多標識語由于使用不準確的表達方式,導致信息失真,所要傳達的信息不能取得預期效果?!拔魉幏俊北诲e譯成“Western Pharmacy”(西方的藥店),“不要進入綠地”成了“No entrance to greenland”(不要進入格陵蘭島)。有些商場常常有“Wele you again”的牌子,我們都知道是歡迎下次再來,但“wele”就表示歡迎再來了,這么一寫,就成了歡迎兩次了。再如“司機一滴酒,親人兩行淚”,將其譯成“One Drinkof Alcohol on the Part of the Driver Can Result in Two Lines of Tears for HisFamily”。這樣的翻譯就是生硬的將中文翻譯成英語。如果將其譯為“Drink and Drive Costs Your Life”,則不僅表達了句子原本的含義,而且更簡潔,更具提示作用,也不顯得生硬。
11、標識語翻譯不符合語言禮貌原則同樣的意思在英語中可以有多種表達方式,不同表達方式的差別往往在于語氣和情感,而語氣和情感的選擇又取決于具體的環境,所以英語標識的翻譯一定要考慮具體的場合與對象,考慮被提示對象的閱讀心理與情感,意思正確只是翻譯的第一步。例如,“殘疾人電梯”,在很多商場里就被直接譯成“Lift for the Disabled”。從語義上,這樣的翻譯是正確的,但從語言的人文關懷角度,“disabled”指殘疾人,就顯得不夠照顧殘疾朋友的感受,如果翻譯成“L ift for the Underp rivileged”,就更符合禮貌和委婉的原則,因為“ under p riveleged”指地位不高的人,則更顯出譯者的人文關懷。還有在很多公共場所都能看到“禁止”這樣的字眼。如果直譯成英語為“Don’ t”,這樣的翻譯口氣比較生硬,不委婉。如,“Don’ t make noise”(禁止喧嘩),“Don’t pick the flowers”(禁止摘花)。但如果翻譯成,“Quiet, please”(請安靜)和“ Take care of the flow2ers, please”(請愛護花),則簡練又營造了輕松的氣氛。
12、在翻譯標識語時,應根據標識語言......>>
13、問題八:門牌標識:英文翻譯 Tea-room
14、 Filling the Office of the Department of
15、 Department of the Office of the toothbrush
16、 Office of the Department of cream-
17、 Office of the warehouse receipt
18、 Security toothbrush export workshop
19、問題九:浮雕標識標牌用英語怎么說浮雕標識標牌
20、標牌label; scutcheon; breastplate